4:7 “On the table of the presence 9 they must spread a blue 10 cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, and the pitchers for pouring, and the Bread of the Presence must be on it continually.
1 tn Heb “our souls.”
2 tn The Israelites’ opinion about the manna was clear enough – “worthless.” The word used is קְלֹקֵל (qÿloqel, “good for nothing, worthless, miserable”).
3 tn The verse has a temporal clause that actually continues or supplements the temporal clause of the preceding verse. It is made up of the temporal indicator, the infinitive construct with the preposition, and the suffixed subjective genitive: “and it shall be when you eat.” Here it is translated simply “and eat” since the temporal element was introduced in the last verse.
4 tn This is the תְּרוּמָה (tÿrumah), the “raised offering” or “heave offering” (cf. KJV, ASV). It may simply be called a “contribution” (so NAB). The verb of the sentence is from the same root: “you shall lift up/raise up.” It was to be an offering separated from the rest and raised up to the
5 tn Heb “and say to them.” These words have not been included in the translation for stylistic reasons.
6 tn Th sentence begins with the accusative “my offering.” It is suspended at the beginning as an independent accusative to itemize the subject matter. The second accusative is the formal object of the verb. It could also be taken in apposition to the first accusative.
7 tn The construction uses the imperfect tense expressing instruction, followed by the infinitive construct used to express the complement of direct object.
8 sn See L. R. Fisher, “New Ritual Calendar from Ugarit,” HTR 63 (1970): 485-501.
7 sn The Hebrew actually has the “table of faces,” and this has been traditionally rendered “table of shewbread.”
8 tn The Greek has “violet” instead of blue. This is also the case in vv. 8, 10, and 14.
9 sn The expression must indicate that they could destroy the enemies as easily as they could eat bread.
10 tn Heb “their shade.” The figure compares the shade from the sun with the protection from the enemy. It is also possible that the text is alluding to their deities here.