Numbers 25:5

25:5 So Moses said to the judges of Israel, “Each of you must execute those of his men who were joined to Baal-peor.”

Deuteronomy 4:3-4

4:3 You have witnessed what the Lord did at Baal Peor, how he eradicated from your midst everyone who followed Baal Peor. 4:4 But you who remained faithful to the Lord your God are still alive to this very day, every one of you.

Joshua 22:17

22:17 The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord.

Psalms 106:28-29

106:28 They worshiped Baal of Peor,

and ate sacrifices offered to the dead.

106:29 They made the Lord angry by their actions,

and a plague broke out among them.

Hosea 9:10

9:10 When I found Israel, it was like finding grapes in the wilderness.

I viewed your ancestors like an early fig on a fig tree in its first season.

Then they came to Baal-Peor and they dedicated themselves to shame –

they became as detestable as what they loved.


tn Heb “slay – a man his men.” The imperative is plural, and so “man” is to be taken collectively as “each of you men.”

tc The LXX and Syriac read “to Baal Peor,” that is, the god worshiped at that place; see note on the name “Beth Peor” in Deut 3:29.

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

tn Or “followed the Baal of Peor” (so NAB, NIV, NRSV), referring to the pagan god Baal.

tn Heb “Was the sin of Peor too insignificant for us, from which we have not made purification to this day? And there was a plague in the assembly of the Lord.”

tn Heb “joined themselves to.”

tn Here “the dead” may refer to deceased ancestors (see Deut 26:14). Another option is to understand the term as a derogatory reference to the various deities which the Israelites worshiped at Peor along with Baal (see Num 25:2 and L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 49).

tn Heb “They made angry [him].” The pronominal suffix is omitted here, but does appear in a few medieval Hebrew mss. Perhaps it was accidentally left off, an original וַיַּכְעִיסוּהוּ (vayyakhisuhu) being misread as וַיַּכְעִיסוּ (vayyakhisu). In the translation the referent of the pronominal suffix (the Lord) has been specified for clarity to avoid confusion with Baal of Peor (mentioned in the previous verse).

tn Heb “fathers”; a number of more recent English versions use the more general “ancestors” here.