13:45 “As for the diseased person who has the infection, 13 his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, 14 and he must call out ‘Unclean! Unclean!’ 13:46 The whole time he has the infection 15 he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
1 tn The construction uses the Piel imperative followed by this Piel imperfect/jussive form; it is here subordinated to the preceding volitive, providing the content of the command. The verb שָׁלַח (shalakh) in this verbal stem is a strong word, meaning “expel, put out, send away, or release” (as in “let my people go”).
2 sn The word צָרוּעַ (tsarua’), although translated “leper,” does not primarily refer to leprosy proper (i.e., Hansen’s disease). The RSV and the NASB continued the KJV tradition of using “leper” and “leprosy.” More recent studies have concluded that the Hebrew word is a generic term covering all infectious skin diseases (including leprosy when that actually showed up). True leprosy was known and feared certainly by the time of Amos (ca. 760
3 sn The rules of discharge (Lev 12 and 15) include everything from menstruation to chronic diseases (see G. Wyper, ISBE 1:947, as well as R. K. Harrison, Leviticus (TOTC), 158-66, and G. J. Wenham, Leviticus (NICOT), 217-25.
4 tn The word is נֶפֶשׁ (nefesh), which usually simply means “[whole] life,” i.e., the soul in the body, the person. But here it must mean the corpse, the dead person, since that is what will defile (although it was also possible to become unclean by touching certain diseased people, such as a leper).
5 tn Heb “stoned him with stones, and he died.”
6 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).
7 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”
8 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”
10 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”
11 sn See the note on the word “slaughter” in v. 15.
12 tn Heb “And he shall bring out the bull to from outside to the camp.”
13 tn Heb “And the diseased one who in him is the infection.”
14 tn Heb “and his head shall be unbound, and he shall cover on [his] mustache.” Tearing one’s clothing, allowing the hair to hang loose rather than bound up in a turban, and covering the mustache on the upper lip are all ways of expressing shame, grief, or distress (cf., e.g., Lev 10:6 and Micah 3:7).
15 tn Heb “All the days which the infection is in him.”
16 tn Heb “he shall bring into from outside to the camp.”
17 tn Heb “they shall burn with fire”; KJV “burn in the fire.” Because “to burn with fire” is redundant in contemporary English the present translation simply has “must be burned up.”
18 tn The words “to death” are supplied in the translation as a clarification; they are clearly implied from v. 16.
19 tn Grk “whose blood is brought by the high priest.”
20 tn Grk “his abuse.”