1 tn The words translated “resident foreigner” and “live” are from the same Hebrew root, גּוּר (gur), traditionally translated “to sojourn.” The “sojourner” who “sojourns” is a foreigner, a resident alien, who lives in the land as a temporary resident with rights of land ownership.
2 tn The verb is the simple perfect tense with vav (ו) consecutive. It is therefore the equivalent to the imperfect that comes before it. The desiderative imperfect fits this usage well, since the alien is not required to keep the feast, but may indeed desire to do so.
3 tn The Hebrew text has “there will be to you,” which is the way of expressing possession in Hebrew. Since this is legal instruction, the imperfect tense must be instruction or legislation.
4 tn Or “you must have one statute.”
5 tn The conjunction is used here to specify the application of the law: “and for the resident foreigner, and for the one…” indicates “both for the resident foreigner and the one who….”
6 tn The idea of לִשְׁגָגָה (lishgagah) seems to be that of “inadvertence” or “without intent.” The text gives no indication of how this offense might be committed, or what it might include. It probably describes any transgressions done in ignorance of the Law that involved a violation of tabernacle procedure or priestly protocol or social misdemeanor. Even though it was done unintentionally, it was still a violation and called for ritual purification.
7 tn Heb “[away] from the eyes of the community.”
11 tn The expression is חֻקַּת מִשְׁפָּט (khuqqat mishpat, “a statute of judgment”), which means it is a fixed enactment that determines justice. It is one which is established by God.
16 tn The passage simply has “and he will ask,” but Eleazar is clearly the subject now.
17 tn Heb “ask.”
18 sn The new leader would not have the privilege that Moses had in speaking to God face to face. Rather, he would have to inquire of the
19 tn Heb “mouth,” meaning what he will say.