Philippians 1:17

1:17 The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.

Philippians 1:22

1:22 Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don’t know which I prefer:

Philippians 1:29

1:29 For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

Philippians 4:11

4:11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

Philippians 4:17

4:17 I do not say this because I am seeking a gift. Rather, I seek the credit that abounds to your account.

tn Grk “thinking to cause trouble to my bonds.”

tn Grk “flesh.”

tn Grk “fruit of work”; the genitive ἔργου (ergou) is taken as an attributed genitive in which the head noun, καρπός (karpos), functions attributively (cf. ExSyn 89-91).

tn Grk “what I shall prefer.” The Greek verb αἱρέω (Jairew) could also mean “choose,” but in this context such a translation is problematic for it suggests that Paul could perhaps choose suicide (cf. L&N 30.86).

tn Grk “For that which is on behalf of Christ has been granted to you – namely, not only to believe in him but also to suffer for him.” The infinitive phrases are epexegetical to the subject, τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ (to Juper Cristou), which has the force of “the on-behalf-of-Christ thing,” or “the thing on behalf of Christ.” To translate this in English requires a different idiom.

tn Grk “Not that I am seeking the gift.” The phrase “I do not say this…” has been supplied in the translation to complete the thought for the modern reader.