1:3 We always 4 give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 9 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 10
2:1 For I want you to know how great a struggle I have for you, 11 and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face. 12
4:2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
1 tn Grk “But to remain in the flesh is more necessary for you.”
2 tn Grk “the flesh.”
3 tn Grk “Grace to you and peace.”
4 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucaristoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).
5 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.
6 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.
7 tn Grk “flesh.”
8 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of
9 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
10 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”
11 tn Or “I want you to know how hard I am working for you…”
12 tn Grk “as many as have not seen my face in the flesh.”