Philippians 2:16

2:16 by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.

Philippians 2:2

2:2 complete my joy and be of the same mind, by having the same love, being united in spirit, and having one purpose.

Colossians 1:14

1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

Colossians 1:1

Salutation

1:1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

Colossians 2:19-20

2:19 He has not held fast to the head from whom the whole body, supported and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God.

2:20 If you have died with Christ to the elemental spirits of the world, why do you submit to them as though you lived in the world?

Colossians 3:9

3:9 Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices

tn Or “holding out, holding forth.”

tn Or “and feel the same way,” “and think the same thoughts.” The ἵνα (Jina) clause has been translated “and be of the same mind” to reflect its epexegetical force to the imperative “complete my joy.”

tn The Greek word here is σύμψυχοι (sumyucoi, literally “fellow souled”).

tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule mss (614 630 1505 2464 al) as well as a few, mostly secondary, versional and patristic witnesses. But the reading was prompted by the parallel in Eph 1:7 where the wording is solid. If these words had been in the original of Colossians, why would scribes omit them here but not in Eph 1:7? Further, the testimony on behalf of the shorter reading is quite overwhelming: {א A B C D F G Ψ 075 0150 6 33 1739 1881 Ï latt co as well as several other versions and fathers}. The conviction that “through his blood” is not authentic in Col 1:14 is as strong as the conviction that these words are authentic in Eph 1:7.

tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

tn The Greek participle κρατῶν (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.

tn See BDAG 387 s.v. ἐπιχορηγέω 3.

tn The genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of source, “from God.”

tn See the note on the phrase “elemental spirits” in 2:8.