2:25 But for now 2 I have considered it necessary to send Epaphroditus to you. For he is my brother, 3 coworker and fellow soldier, and your messenger 4 and minister 5 to me in my need. 6 2:26 Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill. 2:27 In fact he became so ill that he nearly died. 7 But God showed mercy to him – and not to him only, but also to me – so that I would not have grief on top of grief. 2:28 Therefore I am all the more eager to send him, 8 so that when you see him again you can rejoice 9 and I can be free from anxiety. 2:29 So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, 2:30 since it was because of the work of Christ that he almost died. He risked his life so that he could make up for your inability to serve me. 10
1 tn The words “to see you” are not in the Greek text, but are implied, and are supplied in the translation for clarity.
2 tn Grk “But.” The temporal notion (“for now”) is implied in the epistolary aorist (“I have considered”), for Epaphroditus was dispatched with this letter to the Philippians.
3 tn Grk “my brother” instead of “For he is my brother.” Verse 25 constitutes one sentence in Greek, with “my brother…” functioning appositionally to “Epaphroditus.”
4 tn Grk “apostle.”
5 tn The Greek word translated “minister” here is λειτουργός (leitourgo").
6 tn Grk “servant of my need.”
7 tn Grk “For he became ill to the point of death.”
8 tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations.
9 tn Or “when you see him you can rejoice again.”
10 tn Grk “make up for your lack of service to me.”