10:25 When the storm 1 passes through, the wicked are swept away, 2
but the righteous are an everlasting foundation. 3
1 sn The word for “storm wind” comes from the root סוּף (suf, “to come to an end; to cease”). The noun may then describe the kind of storm that makes an end of things, a “whirlwind” (so KJV, NASB; NLT “cyclone”). It is used in prophetic passages that describe swift judgment and destruction.
2 tn Heb “the wicked are not”; ASV, NAB, NASB “is no more.”
3 tn Heb “a foundation forever”; NLT “have a lasting foundation.”
4 tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.
5 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.
9 tc Most
7 tn Grk “does not do [them].”
8 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here.
9 tn Grk “it”; the referent (that house) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Grk “and its crash was great.”
10 tn Grk “but faith working through love.”
13 sn If indeed. The author is not doubting whether his audience has heard, but is rather using provocative language (if indeed) to engage his audience in thinking about the magnificence of God’s grace. However, in English translation, the apodosis (“then”-clause) does not come until v. 13, leaving the protasis (“if”-clause) dangling. Eph 3:2-7 constitute one sentence in Greek.
14 tn Or “administration,” “dispensation,” “commission.”