Proverbs 12:1

12:1 The one who loves discipline loves knowledge,

but the one who hates reproof is stupid.

Proverbs 13:1

13:1 A wise son accepts his father’s discipline,

but a scoffer does not listen to rebuke.

Proverbs 23:35

23:35 You will say, “They have struck me, but I am not harmed!

They beat me, but I did not know it!

When will I awake? I will look for another drink.”

Proverbs 23:1

23:1 When you sit down to eat with a ruler,

consider carefully what 10  is before you,

Proverbs 18:17

18:17 The first to state his case 11  seems 12  right,

until his opponent 13  begins to 14  cross-examine him. 15 

Proverbs 21:20

21:20 There is desirable treasure and olive oil 16  in the dwelling of the wise,

but a foolish person 17  devours all he has. 18 

Proverbs 22:8

22:8 The one who sows 19  iniquity will reap trouble,

and the rod of his fury 20  will end.

John 3:20

3:20 For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.

John 7:7

7:7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it that its deeds are evil.

sn Those who wish to improve themselves must learn to accept correction; the fool hates/rejects any correction.

sn The word בָּעַר (baar, “brutish; stupid”) normally describes dumb animals that lack intellectual sense. Here, it describes the moral fool who is not willing to learn from correction. He is like a dumb animal (so the term here functions as a hypocatastasis: implied comparison).

tn The term “accepts” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and clarity.

tc G. R. Driver suggested reading this word as מְיֻסַּר (mÿyussar, “allows himself to be disciplined”); see his “Hebrew Notes on Prophets and Proverbs,” JTS 41 (1940): 174. But this is not necessary at all; the MT makes good sense as it stands. Similarly, the LXX has “a wise son listens to his father.”

sn The “scoffer” is the worst kind of fool. He has no respect for authority, reviles worship of God, and is unteachable because he thinks he knows it all. The change to a stronger word in the second colon – “rebuke” (גָּעַר, gaar) – shows that he does not respond to instruction on any level. Cf. NLT “a young mocker,” taking this to refer to the opposite of the “wise son” in the first colon.

tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.

sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.

tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.

tn The construction uses the imperfect tense of instruction with the infinitive absolute to emphasize the careful discernment required on such occasions. Cf. NIV “note well”; NLT “pay attention.”

10 tn Or “who,” referring to the ruler (so ASV, NAB, TEV).

11 tn Heb “in his legal case”; NAB “who pleads his case first.”

12 tn The term “seems” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness (cf. KJV “seemeth”).

13 tn Heb “his neighbor”; NRSV “the other.”

14 tn Heb “comes and.” The Kethib is the imperfect יָבֹא (yavo’), and the Qere is the conjunction with the participle/perfect tense form וּבָא (uva’). The latter is reflected in most of the ancient versions. There is not an appreciable difference in the translations, except for the use of the conjunction.

15 sn The proverb is a continuous sentence teaching that there must be cross-examination to settle legal disputes. There are two sides in any disputes, and so even though the first to present his case sounds right, it must be challenged. The verb הָקַר (haqar, translated “cross-examines”) is used for careful, diligent searching and investigating to know something (e.g., Ps 139:1).

16 tn The mention of “olive oil” (שֶׁמֶן, shemen) is problematic in the line – how can a fool devour it? Several attempts have been made to alleviate the problem. The NIV interprets “treasure” as “choice food,” so that food and oil would make more sense being swallowed. C. H. Toy (Proverbs [ICC], 406) suggests dropping “oil” altogether based on the reading in the LXX, but the Greek is too general for any support: It has “precious treasure will rest on the mouth of the sage.” W. McKane wants to change “oil” to an Arabic word “expensive” to read “desirable and rare wealth” (Proverbs [OTL], 552), but this idea does not match the metaphor any better. The figure of “devouring” in the second line simply means the fool uses up whatever he has.

17 tn Heb “a fool of a man.”

18 tn Heb “he swallows it.” The imagery compares swallowing food with consuming one’s substance. The fool does not prepare for the future.

19 sn The verse is making an implied comparison (a figure of speech known as hypocatastasis) between sowing and sinning. One who sins is like one who sows, for there will be a “harvest” or a return on the sin – trouble.

20 tc There is a variant reading in the LXX; instead of “the rod of his wrath” it reads “the punishment of his deeds.” C. H. Toy wishes to emend שֵׁבֶט (shevet) to שֶׁבֶר (shever), “the produce of his work” (Proverbs [ICC], 416). But the Hebrew text is not obscure, and שֶׁבֶר does not exactly mean “produce.” The expression “rod of his wrath” may not follow the imagery of 8a very closely, but it is nonetheless understandable. The “rod” is a symbol of power; “wrath” is a metonymy of cause indicating what wrath will do, and an objective genitive. The expression signifies that in reaping trouble for his sins this person will no longer be able to unleash his fury on others. The LXX adds: “A man who is cheerful and a giver God blesses” (e.g., 2 Cor 9:7).