13:9 The light 1 of the righteous shines brightly, 2
but the lamp 3 of the wicked goes out. 4
9:8 “But now briefly 5 we have received mercy from the Lord our God, in that he has left us a remnant and has given us a secure position 6 in his holy place. Thus our God has enlightened our eyes 7 and has given us a little relief in our time of servitude.
11:7 Light 8 is sweet, 9
and it is pleasant for a person 10 to see the sun. 11
1 sn The images of “light” and “darkness” are used frequently in scripture. Here “light” is an implied comparison: “light” represents life, joy, and prosperity; “darkness” signifies adversity and death. So the “light of the righteous” represents the prosperous life of the righteous.
2 tn The verb יִשְׂמָח (yismah) is normally translated “to make glad; to rejoice.” But with “light” as the subject, it has the connotation “to shine brightly” (see G. R. Driver, “Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 180).
3 sn The lamp is an implied comparison as well, comparing the life of the wicked to a lamp that is going to be extinguished.
4 tc The LXX adds, “Deceitful souls go astray in sins, but the righteous are pitiful and merciful.”
5 tn Heb “according to a little moment.”
6 tn Heb “a peg” or “tent peg.” The imagery behind this word is drawn from the experience of nomads who put down pegs as they pitched their tents and made camp after times of travel.
7 tn Heb “to cause our eyes to shine.” The expression is a figure of speech for “to revive.” See DCH 1:160 s.v. אור Hi.7.
8 tn The term “light” (הָאוֹר, ha’or) is used figuratively (metonymy of association) in reference to “life” (e.g., Job 3:20; 33:30; Ps 56:14). By contrast, death is described as “darkness” (e.g., Eccl 11:8; 12:6-7).
9 tn The Hebrew term מָתוֹק (matoq, “sweet”) is often used elsewhere in reference to honey. The point is that life is sweet and should be savored like honey.
10 tn Heb “to the eyes.” The term “eyes” is a synecdoche of part (i.e., eyes) for the whole person. Used with the idiom “to see the sun” (i.e., to be alive), Qoheleth is simply saying that the experience of a life is a pleasant thing that should be savored.
11 tn The idiom “to see the sun” (both רָאָה הָשָּׁמֶשׁ, ra’ah hashamesh, and חָזָה הַשָּׁמֶשׁ, khazah hashamesh) is an idiom meaning “to be alive” (e.g., Ps 58:9; Eccl 6:5; 7:11; 11:7); cf. BDB 1039 s.v. שֶׁמֶשׁ 4.b. The opposite idiom, “the sun is darkened,” refers to the onset of old age and death (Eccl 12:2).