Proverbs 16:17

16:17 The highway of the upright is to turn away from evil;

the one who guards his way safeguards his life.

Proverbs 21:23

21:23 The one who guards his mouth and his tongue

keeps his life from troubles.

Proverbs 22:5

22:5 Thorns and snares are in the path of the perverse,

but the one who guards himself keeps far from them.

Ezekiel 33:5

33:5 He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.

Matthew 16:26

16:26 For what does it benefit a person 10  if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?

sn The point of righteous living is made with the image of a highway, a raised and well-graded road (a hypocatastasis, implying a comparison between a highway and the right way of living).

tn The form סוּר (sur) is a Qal infinitive; it indicates that a purpose of the righteous life is to turn away from evil. “Evil” here has the sense of sinful living. So the first line asserts that the well-cared-for life avoids sin.

sn The second half of the verse uses two different words for “guard”; this one is נֹצֵר (notser) “the one who guards his way,” and the first is שֹׁמֵר (shomer) “the one who guards his life” (the order of the words is reversed in the translation). The second colon then explains further the first (synthetic parallelism), because to guard one’s way preserves life.

tc The LXX adds three lines after 17a and one after 17b: “The paths of life turn aside from evils, and the ways of righteousness are length of life; he who receives instruction will be prosperous, and he who regards reproofs will be made wise; he who guards his ways preserves his soul, and he who loves his life will spare his mouth.”

sn “Mouth” and “tongue” are metonymies of cause, signifying what one says (cf. NCV, TEV, CEV).

tn This part could also be translated “keeps himself” (so NIV), for נֶפֶשׁ (nefesh) often simply means “the whole person.” The participle שֹׁמֵר (shomer) is repeated from the first line in the parallelism – to guard what is said is to guard against difficulty.

sn The “troubles” (צָרוֹת, tsarot) here could refer to social and legal difficulties into which careless talk might bring someone (e.g., 13:3; 18:21). The word means “a strait, a bind, difficulty.” Careless and free talking could get the person into a tight spot.

tc Because MT reading צִנִּים (tsinnim, “thorns”) does not make a very good match with “traps,” it has created some difficulty for interpreters. The word “thorns” may be obscure, but it is supported by the LXX (“prickly plants”) and an apparent cognate “thorns” in Num 33:55 and Josh 23:13. But some (including the editors of BHS) suggest changing it to צַמִּים (tsammim, “traps” changing a נ [nun] to a מ [mem]). But BDB 855 s.v. צַמִּים acknowledges that this word is a doubtful word, attested only a couple of times in Job (e.g., 18:9). W. McKane traces a development from the idea of צֵן (tsen, “basket; trap”) to support this change (Proverbs [OTL], 565). The present translation (like many other English versions) has retained “thorns,” even though the parallelism with “traps” is not very good; as the harder reading it is preferred. The variant readings have little textual or philological support, and simplify the line.

tn Heb “his blood will be on him.”

10 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here to refer to both men and women.