Proverbs 19:12

19:12 A king’s wrath is like the roar of a lion,

but his favor is like dew on the grass.

Job 29:23-24

29:23 They waited for me as people wait for the rain,

and they opened their mouths

as for the spring rains.

29:24 If I smiled at them, they hardly believed it;

and they did not cause the light of my face to darken.

Psalms 4:6

4:6 Many say, “Who can show us anything good?”

Smile upon us, Lord!

Psalms 21:6

21:6 For you grant him lasting blessings;

you give him great joy by allowing him into your presence. 10 

Acts 2:28

2:28 You have made known to me the paths of life;

you will make me full of joy with your presence. 11 


sn The verse contrasts the “rage” of the king with his “favor” by using two similes. The first simile presents the king at his most dangerous – his anger (e.g., 20:2; Amos 3:4). The second simile presents his favor as beneficial for life (e.g., 16:14-15; 28:15).

tn Heb “is a roaring like a lion.”

sn The proverb makes an observation about a king’s power to terrify or to refresh. It advises people to use tact with a king.

tn The phrase “people wait for” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation.

sn The analogy is that they received his words eagerly as the dry ground opens to receive the rains.

tn The כּ (kaf) preposition is to be supplied by analogy with the preceding phrase. This leaves a double proposition, “as for” (but see Job 29:2).

tn The connection of this clause with the verse is difficult. The line simply reads: “[if] I would smile at them, they would not believe.” Obviously something has to be supplied to make sense out of this. The view adopted here makes the most sense, namely, that when he smiled at people, they could hardly believe their good fortune. Other interpretations are strained, such as Kissane’s, “If I laughed at them, they believed not,” meaning, people rejected the views that Job laughed at.

tn The meaning, according to Gordis, is that they did nothing to provoke Job’s displeasure.

tn Heb “lift up upon us the light of your face, Lord.” The verb נסה is apparently an alternate form of נשׂא, “lift up.” See GKC 217 §76.b. The idiom “light of your face” probably refers to a smile (see Eccl 8:1), which in turn suggests favor and blessing (see Num 6:25; Pss 31:16; 44:3; 67:1; 80:3, 7, 19; 89:15; Dan 9:17).

10 tn Heb “you make him happy with joy with [i.e., “close by” or “in”] your face.” On the idiom “with your face” (i.e., “in your presence”) see Ps 16:11 and BDB 816 s.v. פָּנֻה II.2.a.

11 sn A quotation from Ps 16:8-11.