Proverbs 26:1-19

26:1 Like snow in summer or rain in harvest,

so honor is not fitting for a fool.

26:2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,

so a curse without cause does not come to rest.

26:3 A whip for the horse and a bridle for the donkey,

and a rod for the backs of fools!

26:4 Do not answer a fool according to his folly,

lest you yourself also be like him.

26:5 Answer a fool according to his folly,

lest he be wise in his own estimation.

26:6 Like cutting off the feet or drinking violence, 10 

so is sending 11  a message by the hand of a fool. 12 

26:7 Like legs that hang limp 13  from the lame,

so 14  is a proverb 15  in the mouth of fools.

26:8 Like tying a stone in a sling, 16 

so is giving honor to a fool.

26:9 Like a thorn 17  that goes into the hand of a drunkard,

so is a proverb in the mouth of a fool. 18 

26:10 Like an archer who wounds at random, 19 

so is the one who hires 20  a fool or hires any passer-by.

26:11 Like a dog that returns to its vomit, 21 

so a fool repeats his folly. 22 

26:12 Do you see 23  a man wise in his own eyes? 24 

There is more hope for a fool 25  than for him.

26:13 The sluggard 26  says, “There is a lion in the road!

A lion in the streets!” 27 

26:14 Like 28  a door that turns on its hinges, 29 

so a sluggard turns 30  on his bed.

26:15 The sluggard plunges 31  his hand in the dish;

he is too lazy to bring it back to his mouth. 32 

26:16 The sluggard is wiser in his own estimation 33 

than seven people who respond with good sense. 34 

26:17 Like one who grabs a wild dog by the ears, 35 

so is the person passing by who becomes furious 36  over a quarrel not his own.

26:18 Like a madman 37  who shoots

firebrands and deadly arrows, 38 

26:19 so is a person 39  who deceives his neighbor,

and says, “Was I not only joking?” 40 


sn “Honor” in this passage probably means respect, external recognition of worth, accolades, advancement to high position, etc. All of these would be out of place with a fool; so the sage is warning against elevating or acclaiming those who are worthless. See also J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 (1965): 271-79.

sn The first twelve verses of this chapter, Prov 26:1-12, are sometimes called “the Book of Fools” because they deal with the actions of fools.

tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from ָחנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.”

tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, lotavo’). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult; but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible; but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.

sn A fool must be disciplined by force like an animal – there is no reasoning. The fool is as difficult to manage as the donkey or horse.

sn One should not answer a fool’s foolish questions in line with the fool’s mode of reasoning (J. H. Greenstone, Proverbs, 274).

sn The person who descends to the level of a fool to argue with him only looks like a fool as well.

sn The apparent contradiction with the last verse has troubled commentators for some time. The Rabbis solved it by saying that v. 4 referred to secular things, but v. 5 referred to sacred or religious controversies. While this does not resolve the issue, it does give a sound application for the two verses together – in negligible issues one should just ignore the stupid person, but in issues that matter the fool must be dealt with, lest credence be given to what he says (W. G. Plaut, Proverbs, 266). The text presents two proverbs each of which presents an aspect of the whole truth. One should not lower himself to the level of the fool, but there are times when the lesser of two evils is to do so, other than let the fool gain confidence that he is a wise person or be considered wise by others. Paul, for example, talked like a “fool” to correct the foolish ideas of the Corinthians (2 Cor 11:16-17; 12:11).

tn Heb “in his own eyes” (so NAB, NASB, NIV).

10 sn Sending a messenger on a mission is like having another pair of feet. But if the messenger is a fool, this proverb says, not only does the sender not have an extra pair of feet – he cuts off the pair he has. It would not be simply that the message did not get through; it would get through incorrectly and be a setback! The other simile uses “violence,” a term for violent social wrongs and injustice. The metaphorical idea of “drinking” violence means suffering violence – it is one’s portion. So sending a fool on a mission will have injurious consequences.

11 tn The participle could be taken as the subject of the sentence: “the one who sends…cuts off…and drinks.”

12 sn The consequence is given in the first line and the cause in the second. It would be better not to send a message at all than to use a fool as messenger.

13 tn Heb “like the legs which hang down from the lame” (so NASB). The is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלַל (dalal, “to hang; to be low; to languish”) although the spelling of the form indicates it would be from דָּלָה (dalah, “to draw” [water]). The word indicates the uselessness of the legs – they are there but cannot be used. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.”

14 tn The proverb does not begin with a כְּ (bet) preposition to indicate a simile; but the analogy within the verse makes it clear that the first line is the emblem. The conjunction vav then indicates the equation – “so.”

15 sn As C. H. Toy puts it, the fool is a “proverb-monger” (Proverbs [ICC], 474); he handles an aphorism about as well as a lame man can walk. The fool does not understand, has not implemented, and cannot explain the proverb. It is useless to him even though he repeats it.

16 tn The translation “like tying a stone in a sling” seems to make the most sense, even though the word for “sling” occurs only here.

17 sn The picture is one of seizing a thornbush and having the thorn pierce the hand (עָלָה בְיַד־, ’alah vÿyad). A drunk does not know how to handle a thornbush because he cannot control his movements and so gets hurt (W. McKane, Proverbs [OTL], 599). C. H. Toy suggests that this rather means a half-crazy drunken man brandishing a stick (Proverbs [ICC], 475). In this regard cf. NLT “a thornbush brandished by a drunkard.”

18 sn A fool can read or speak a proverb but will be intellectually and spiritually unable to handle it; he will misapply it or misuse it in some way. In doing so he will reveal more of his folly. It is painful to hear fools try to use proverbs.

19 tn Heb “who wounds everyone” (so NASB). A similar rendering is given by ASV, NAB, NIV, NRSV, and NLT; it is the only one that makes sense out of a verse that most commentators consider hopelessly corrupt. That is not to say it is the correct rendering, only that it makes sense as a required negative statement in a proverb. The first line has רַב מְחוֹלֵל־כֹּל (rav mÿkholel-col). The first word, רַב (rav), can mean “archer,” “ master,” or “much.” The verb מְחוֹלֵל (mÿkholel) can mean “to wound” or “to bring forth.” The possibilities are: “a master performs [or, produces] all,” “a master injures all,” “an archer wounds all,” or “much produces all.” The line probably should be stating something negative, so the idea of an archer injuring or wounding people [at random] is preferable. An undisciplined hireling will have the same effect as an archer shooting at anything and everything (cf. NLT “an archer who shoots recklessly”).

20 tn The participle שֹׂכֵר (shokher) is rendered here according to its normal meaning “hires” or “pays wages to.” Other suggestions include “one who rewards a fool” (derived from the idea of wages) and “one who stops a fool” (from a similar word).

21 sn The simile is graphic and debasing (cf. 2 Peter 2:22).

22 sn The point is clear: Fools repeat their disgusting mistakes, or to put it another way, whenever we repeat our disgusting mistakes we are fools. The proverb is affirming that no matter how many times a fool is warned, he never learns.

23 tn The verse simply uses a perfect tense. The meaning of the verse would be the same if this were interpreted as an affirmation rather than as an interrogative. The first line calls such a person to one’s attention.

24 tn Heb “in his own eyes” (so NAB, NASB, NIV).

25 sn Previous passages in the book of Proverbs all but deny the possibility of hope for the fool. So this proverb is saying there is absolutely no hope for the self-conceited person, and there might be a slight hope for the fool – he may yet figure out that he really is a fool.

26 sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16).

27 tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).

28 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.

29 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).

30 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.

31 tn Heb “buries” (so many English versions); KJV “hideth”; NAB “loses.”

32 sn The proverb is stating that the sluggard is too lazy to eat; this is essentially the same point made in 19:24 (see the note there).

33 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action – but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).

34 tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”

35 tn Heb “grabs the ears of a dog. The word “wild” has been supplied in the translation to make clear that these were not domesticated pets. CEV, to accomplish the same point, has “a mad dog,” but there is no indication of that in context.

36 tn The word מִתְעַבֵּר (mitabber) means “to put oneself in a fury” or “become furious” (BDB 720 s.v.). The Latin version apparently assumed the verb was עָרַב (’arav), for it has the sense of “meddle” (so also NAB, NASB, NIV, NRSV). However, the MT reading could easily fit the verse, referring to anyone passing by who gets furious over a fight that is not his.

37 tn The term כְּמִתְלַהְלֵהַּ (kÿmitlahleah) is the Hitpalpel participle of the quadriliteral verbal root לִהְלֵהַּ (lihleah), which means “to amaze; to startle” (BDB 529 s.v.). Here it functions as a substantive – the object of the preposition – and has the meaning of “madman” (cf. NRSV “maniac”). This is the only occurrence of the term.

38 tn Heb “arrows and death” (so KJV, NASB). This expression can be understood as a nominal hendiadys: “deadly arrows” (so NAB, NIV).

39 tn Heb “man.”

40 sn The subject of this proverb is not simply a deceiver, but one who does so out of jest, or at least who claims he was joking afterward. The participle מְשַׂחֵק has the idea of “laughing, mocking”; in this context it might convey the idea of “kidding” or “joking.” The point is that such practical joking is immature and often dangerous. To the foolish deceiver it might all seem like fun, like sport; but it can destroy people. One cannot trifle with dangerous weapons, or put them in irresponsible hands; likewise one cannot trifle with human relationships. W. G. Plaut notes, “The only worthwhile humor is that which laughs with, not at others” (Proverbs, 270).