4:10 Listen, my child, 1 and accept my words,
so that 2 the years of your life will be many. 3
4:11 I will guide you 4 in the way of wisdom
and I will lead you in upright paths. 5
4:12 When you walk, your steps 6 will not be hampered, 7
and when you run, 8 you will not stumble.
4:13 Hold on to instruction, 9 do not let it go;
protect it, 10 because it is your life.
1 tn Heb “my son” (likewise in v. 20).
2 tn The vav prefixed to the imperfect verb follows an imperative; this volitive sequence depicts purpose/result.
3 tn Heb “and the years of life will be many for you.”
4 tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way.
5 tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”
6 sn The noun צַעֲדֶךָ (tsa’adekha, “your steps”) and the temporal infinitive בְּלֶכְתְּךָ (belekhtÿkha, “when you walk”) use the idiom of walking to represent the course of life. On that course there will be no obstacles; the “path” will be straight – morally and practically.
7 sn The verb צָרַר (tsarar, “to be narrow; to be constricted”) refers to that which is narrow or constricted, signifying distress, trouble, adversity; that which was wide-open or broad represents freedom and deliverance.
8 sn The progression from walking to running is an idiom called “anabasis,” suggesting that as greater and swifter progress is made, there will be nothing to impede the progress (e.g., Isa 40:31).
9 tn Heb “discipline.”
10 tn The form נִצְּרֶהָ (nitsÿreha, from נָצַר, natsar) has an anomalous doubled letter (see GKC 73 §20.h).