Proverbs 4:17

4:17 For they eat bread gained from wickedness

and drink wine obtained from violence.

Proverbs 26:6

26:6 Like cutting off the feet or drinking violence,

so is sending a message by the hand of a fool.

Proverbs 31:7

31:7 let them drink and forget their poverty,

and remember their misery no more.


tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness.

tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).

tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.

sn Sending a messenger on a mission is like having another pair of feet. But if the messenger is a fool, this proverb says, not only does the sender not have an extra pair of feet – he cuts off the pair he has. It would not be simply that the message did not get through; it would get through incorrectly and be a setback! The other simile uses “violence,” a term for violent social wrongs and injustice. The metaphorical idea of “drinking” violence means suffering violence – it is one’s portion. So sending a fool on a mission will have injurious consequences.

tn The participle could be taken as the subject of the sentence: “the one who sends…cuts off…and drinks.”

sn The consequence is given in the first line and the cause in the second. It would be better not to send a message at all than to use a fool as messenger.

tn The subjects and suffixes are singular (cf. KJV, ASV, NASB). Most other English versions render this as plural for stylistic reasons, in light of the preceding context.

tn The king was not to “drink and forget”; the suffering are to “drink and forget.”