107:43 Whoever is wise, let him take note of these things!
Let them consider the Lord’s acts of loyal love!
14:9 Who is wise?
Let him discern 1 these things!
Who is discerning?
Let him understand them!
For the ways of the Lord are right;
the godly walk in them,
but in them the rebellious stumble.
14:1 Return, O Israel, to the Lord your God,
for your sin has been your downfall! 2
1:1 From Paul, 3 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
1:1 From Paul, 4 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 1:2 to the saints, the faithful 5 brothers and sisters 6 in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 7 from God our Father! 8
1 tn The shortened form of the prefix-conjugation verb וְיָבֵן (vÿyaven) indicates that it is a jussive rather than an imperfect. When a jussive comes from a superior to an inferior, it may connote exhortation and instruction or advice and counsel. For the functions of the jussive, see IBHS 568-70 §34.3.
2 tn Heb “For you have stumbled in your iniquity”; NASB, NRSV “because of your iniquity.”
3 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
4 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
5 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
6 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
7 tn Or “Grace to you and peace.”
8 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
9 tn The Greek article with τὰ πάντα (ta panta) is anaphoric, referring to the previous list of vices, and has been translated here as “all such things.”