Psalms 116:16

116:16 Yes, Lord! I am indeed your servant;

I am your lowest slave.

You saved me from death.

Isaiah 51:23

51:23 I will put it into the hand of your tormentors

who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’

You made your back like the ground,

and like the street for those who walked over you.”

Jeremiah 2:20

The Lord Expresses His Exasperation at Judah’s Persistent Idolatry

2:20 “Indeed, long ago you threw off my authority

and refused to be subject to me.

You said, ‘I will not serve you.’

Instead, you gave yourself to other gods on every high hill

and under every green tree,

like a prostitute sprawls out before her lovers.

Ezekiel 34:27

34:27 The trees of the field will yield their fruit and the earth will yield its crops. They will live securely on their land; they will know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hand of those who enslaved them.

tn Heb “I am your servant, the son of your female servant.” The phrase “son of a female servant” (see also Ps 86:16) is used of a son born to a secondary wife or concubine (Exod 23:12). In some cases the child’s father is the master of the house (see Gen 21:10, 13; Judg 9:18). The use of the expression here certainly does not imply that the Lord has such a secondary wife or concubine! It is used metaphorically and idiomatically to emphasize the psalmist’s humility before the Lord and his status as the Lord’s servant.

tn Heb “you have loosed my bonds.” In this context the imagery refers to deliverance from death (see v. 3).

tn That is, to make them drink it.

tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.

tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.

tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’eevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’eevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.

tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.