141:2 May you accept my prayer like incense,
my uplifted hands like the evening offering! 1
60:6 Camel caravans will cover your roads, 2
young camels from Midian and Ephah.
All the merchants of Sheba 3 will come,
bringing gold and incense
and singing praises to the Lord. 4
12:1 Therefore I exhort you, brothers and sisters, 8 by the mercies of God, to present your bodies as a sacrifice – alive, holy, and pleasing to God 9 – which is your reasonable service.
1 tn Heb “may my prayer be established [like] incense before you, the uplifting of my hands [like] an evening offering.”
2 tn Heb “an abundance of camels will cover you.”
3 tn Heb “all of them, from Sheba.”
4 tn Heb “and they will announce the praises of the Lord.”
5 tn Grk “And,” but “now” better represents the somewhat parenthetical nature of this statement in the flow of the narrative.
6 tn Grk “all the multitude.” While “assembly” is sometimes used here to translate πλῆθος (plhqo"), that term usually implies in English a specific or particular group of people. However, this was simply a large group gathered outside, which was not unusual, especially for the afternoon offering.
7 tn The “hour of the incense offering” is another way to refer to the time of sacrifice.
8 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
9 tn The participle and two adjectives “alive, holy, and pleasing to God” are taken as predicates in relation to “sacrifice,” making the exhortation more emphatic. See ExSyn 618-19.
10 tn Grk “neglect doing good and fellowship.”
11 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.
14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “having.”
16 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
17 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
18 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
19 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
20 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.