27:13 Where would I be if I did not believe I would experience
the Lord’s favor in the land of the living? 1
2:7 When my life 2 was ebbing away, 3 I called out to 4 the Lord,
and my prayer came to your holy temple. 5
“My son, do not scorn 9 the Lord’s discipline
or give up when he corrects 10 you.
1 tn In the Hebrew text the sentence is incomplete: “If I had not believed [I would] see the goodness of the
2 tn Heb “my soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is often used as a metonymy for the life and the animating vitality in the body: “my life” (BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 3.c).
3 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hit’attef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT).
4 tn Heb “remembered.” The verb זָכַר (zakhar) usually means “to remember, to call to mind” but it can also mean “to call out” (e.g., Nah 2:6) as in the related Akkadian verb zikaru, “to name, to mention.” The idiom “to remember the
5 sn For similar ideas see 2 Chr 30:27; Pss 77:3; 142:3; 143:4-5.
6 tn Or “not become discouraged,” “not lose heart” (L&N 25.288).
7 tn Or “if we do not become extremely weary,” “if we do not give out,” “if we do not faint from exhaustion” (L&N 23.79).
8 tn Grk “until blood.”
9 tn Or “disregard,” “think little of.”
10 tn Or “reproves,” “rebukes.” The Greek verb ἐλέγχω (elencw) implies exposing someone’s sin in order to bring correction.