36:8 They are filled with food from your house,
and you allow them to drink from the river of your delicacies.
36:9 For you are the one who gives
and sustains life. 1
46:4 The river’s channels bring joy to the city of God, 2
the special, holy dwelling place of 3 the sovereign One. 4
2:13 “Do so because my people have committed a double wrong:
they have rejected me,
the fountain of life-giving water, 5
and they have dug cisterns for themselves,
cracked cisterns which cannot even hold water.”
17:13 You are the one in whom Israel may find hope. 6
All who leave you will suffer shame.
Those who turn away from you 7 will be consigned to the nether world. 8
For they have rejected you, the Lord, the fountain of life. 9
4:10 Jesus answered 10 her, “If you had known 11 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 12 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 13
22:1 Then 20 the angel 21 showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 22 from the throne of God and of the Lamb,
1 tn Heb “for with you is the fountain of life, in your light we see light.” Water (note “fountain”) and light are here metaphors for life.
2 tn Heb “A river, its channels cause the city of God to be glad.”
3 tn Heb “the holy [place] of the dwelling places of.” The adjective “holy” is used here in a substantival manner and placed in construct with the following noun (see GKC 428 §132.c). Origen’s transliterated text assumes the reading קֹדֶשׁ (qodesh, “holiness; holy place”), while the LXX assumes a Piel verbal form קִדֵּשׁ (qidesh, “makes holy”) and takes the following form as “his dwelling place.” The plural form מִשְׁכְּנֵי (mishkÿney, “dwelling places of”) is probably a plural of degree, emphasizing the special character of this dwelling place. See GKC 397 §124.b. The form stands as an appositional genitive in relation to the preceding construct noun.
4 tn Heb “Most High.” This divine title (עֶלְיוֹן, ’elyon) pictures God as the exalted ruler of the universe who vindicates the innocent and judges the wicked. See especially Pss 7:17; 9:2; 18:13; 21:7; 47:2.
5 tn It is difficult to decide whether to translate “fresh, running water” which the Hebrew term for “living water” often refers to (e.g., Gen 26:19; Lev 14:5), or “life-giving water” which the idiom “fountain of life” as source of life and vitality often refers to (e.g., Ps 36:9; Prov 13:14; 14:27). The contrast with cisterns, which collected and held rain water, suggests “fresh, running water,” but the reality underlying the metaphor contrasts the
6 tn Heb “O glorious throne, O high place from the beginning, O hope of Israel, O
7 tc The translation is based on an emendation suggested in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:500, n. b-b. The emendation involves following the reading preferred by the Masoretes (the Qere) and understanding the preposition with the following word as a corruption of the suffix on it. Thus the present translation reads וּסוּרֶיךָ אֶרֶץ (usurekha ’erets) instead of וּסוּרַי בָּאֶרֶץ (usuray ba’erets, “and those who leave me will be written in the earth”), a reading which is highly improbable since all the other pronouns are second singular.
8 tn Or “to the world of the dead.” An alternative interpretation is: “will be as though their names were written in the dust”; Heb “will be written in the dust.” The translation follows the nuance of “earth” listed in HALOT 88 s.v. אֶרֶץ 4 and found in Jonah 2:6 (2:7 HT); Job 10:21-22. For the nuance of “enrolling, registering among the number” for the verb translated here “consign” see BDB 507 s.v. כָּתַב Qal.3 and 508 s.v. Niph.2 and compare usage in Ezek 13:9 and Ps 69:28 (69:29 HT).
9 tn Heb “The fountain of living water.” For an earlier use of this metaphor and the explanation of it see Jer 2:13 and the notes there. There does not appear to be any way to retain this metaphor in the text without explaining it. In the earlier text the context would show that literal water was not involved. Here it might still be assumed that the
10 tn Grk “answered and said to her.”
11 tn Or “if you knew.”
12 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
13 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
14 tn Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.
15 tn Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (phgh) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.
16 tn The verb ἁλλομένου (Jallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).
17 tn An alternate way of punctuating the Greek text of vv. 37-38 results in this translation: “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. The one who believes in me, just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’” John 7:37-38 has been the subject of considerable scholarly debate. Certainly Jesus picks up on the literal water used in the ceremony and uses it figuratively. But what does the figure mean? According to popular understanding, it refers to the coming of the Holy Spirit to dwell in the believer. There is some difficulty in locating an OT text which speaks of rivers of water flowing from within such a person, but Isa 58:11 is often suggested: “The
18 tn Or “out of the innermost part of his person”; Grk “out of his belly.”
19 sn An OT quotation whose source is difficult to determine; Isa 44:3, 55:1, 58:11, and Zech 14:8 have all been suggested.
20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
21 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.
22 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.