38:13 But I am like a deaf man – I hear nothing;
I am like a mute who cannot speak. 1
38:14 I am like a man who cannot hear
and is incapable of arguing his defense. 2
38:15 Yet 3 I wait for you, O Lord!
You will respond, O Lord, my God!
53:7 He was treated harshly and afflicted, 4
but he did not even open his mouth.
Like a lamb led to the slaughtering block,
like a sheep silent before her shearers,
he did not even open his mouth. 5
“He was led like a sheep to slaughter,
and like a lamb before its shearer is silent,
so he did 9 not open his mouth.
8:33 In humiliation 10 justice was taken from him. 11
Who can describe his posterity? 12
For his life was taken away 13 from the earth.” 14
1 sn I am like a deaf man…like a mute. The psalmist is like a deaf mute; he is incapable of defending himself and is vulnerable to his enemies’ deception (see v. 14).
2 tn Heb “and there is not in his mouth arguments.”
3 tn Or perhaps “surely.”
4 tn The translation assumes the Niphal is passive; another option is take the clause (note the subject + verb pattern) as concessive and the Niphal as reflexive, “though he humbled himself.”
5 sn This verse emphasizes the servant’s silent submission. The comparison to a sheep does not necessarily suggest a sacrificial metaphor. Sheep were slaughtered for food as well as for sacrificial rituals, and טֶבַח (tevakh) need not refer to sacrificial slaughter (see Gen 43:16; Prov 7:22; 9:2; Jer 50:27; note also the use of the related verb in Exod 21:37; Deut 28:31; 1 Sam 25:11).
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.
8 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.
10 tc ‡ Most later
11 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
12 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
13 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
14 sn A quotation from Isa 53:7-8.
15 tn Grk “which is,” continuing the sentence begun in v. 27.
16 tn Grk “to them.”
17 tn Grk “this.” The pronoun refers back to “a sign”; thus these words have been repeated for clarity.