39:6 Surely people go through life as mere ghosts. 1
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.” 2
44:19 No one thinks to himself,
nor do they comprehend or understand and say to themselves:
‘I burned half of it in the fire –
yes, I baked bread over the coals;
I roasted meat and ate it.
With the rest of it should I make a disgusting idol?
Should I bow down to dry wood?’ 3
44:20 He feeds on ashes; 4
his deceived mind misleads him.
He cannot rescue himself,
nor does he say, ‘Is this not a false god I hold in my right hand?’ 5
1 tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.
2 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.
3 tn There is no formal interrogative sign here, but the context seems to indicate these are rhetorical questions. See GKC 473 §150.a.
4 tn Or perhaps, “he eats on an ash heap.”
5 tn Heb “Is it not a lie in my right hand?”
6 tn Grk “your soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.
7 tn Or “required back.” This term, ἀπαιτέω (apaitew), has an economic feel to it and is often used of a debt being called in for repayment (BDAG 96 s.v. 1).
8 tn Grk “the things you have prepared, whose will they be?” The words “for yourself” are not in the Greek text, but are implied.