52:8 But I 1 am like a flourishing 2 olive tree in the house of God;
I continually 3 trust in God’s loyal love.
11:16 I, the Lord, once called 4 you a thriving olive tree,
one that produced beautiful fruit.
But I will set you 5 on fire,
fire that will blaze with a mighty roar. 6
Then all your branches will be good for nothing. 7
4:11 Next I asked the messenger, “What are these two olive trees on the right and the left of the menorah?” 4:12 Before he could reply I asked again, “What are these two extensions 10 of the olive trees, which are emptying out the golden oil through the two golden pipes?” 4:13 He replied, “Don’t you know what these are?” And I said, “No, sir.” 4:14 So he said, “These are the two anointed ones 11 who stand by the Lord of the whole earth.”
11:17 Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in 12 the richness of the olive root,
1 tn The disjunctive construction (vav [ו] + subject) highlights the contrast between the evildoer’s destiny (vv. 5-7) and that of the godly psalmist’s security.
2 tn Or “luxuriant, green, leafy.”
3 tn Or, hyperbolically, “forever and ever.”
4 tn Heb “The
5 tn The verb form used here is another example of a verb expressing that the action is as good as done (the Hebrew prophetic perfect).
6 tn Heb “At the sound of a mighty roar he will set fire to it.” For the shift from third person “he” to the first person “I” see the preceding note. The Hebrew use of the pronouns in vv. 16-17 for the olive tree and the people that it represents is likely to cause confusion if retained. In v. 16 the people are “you” and the olive tree is “it.” The people are again “you” in v. 17 but part of the metaphor is carried over, i.e., “he ‘planted’ you.” It creates less confusion in the flow of the passage if the metaphorical identification is carried out throughout by addressing the people/plant as “you.”
7 tn The verb here has most commonly been derived from a root meaning “to be broken” (cf. BDB 949 s.v. II רָעַע) which fits poorly with the metaphor of setting the plant on fire. Another common option is to emend it to a verb meaning “to be burned up” (בָּעַר, ba’ar). However, it is better to follow the lead of the Greek version which translates “be good for nothing” (ἠχρειώθησαν, hcreiwqhsan) and derive the verb from רָעַע (ra’a’) meaning “be bad/evil” (cf. BDB 949 and compare the nuance of the adjective from this verb in BDB 948 s.v. רַע 5).
8 tc The present translation (along with most other English versions) follows the reading of the Qere and many ancient versions, “I said,” as opposed to the MT Kethib “he said.”
9 sn The vision apparently describes two olive trees providing olive oil by pipes to a large basin atop the menorah. From this basin two pipes extend to each of the seven lamps of the menorah, for a total of fourteen pipes in all. See vv. 11-12.
10 tn The usual meaning of the Hebrew term שְׁבֹּלֶת (shÿbolet) is “ears” (as in ears of grain). Here it probably refers to the produce of the olive trees, i.e., olives. Many English versions render the term as “branches,” but cf. NAB “tufts.”
11 tn The usual word for “anointed (one),” מָשִׁיַח (mashiakh), is not used here but rather בְנֵי־הַיִּצְהָר (vÿne-hayyitshar), literally, “sons of fresh oil.” This is to maintain consistency with the imagery of olive trees. In the immediate context these two olive trees should be identified with Joshua and Zerubbabel, the priest and the governor. Only the high priest and king were anointed for office in the OT and these two were respectively the descendants of Aaron and David.
12 tn Grk “became a participant of.”