Psalms 62:9-10

62:9 Men are nothing but a mere breath;

human beings are unreliable.

When they are weighed in the scales,

all of them together are lighter than air.

62:10 Do not trust in what you can gain by oppression!

Do not put false confidence in what you can gain by robbery!

If wealth increases, do not become attached to it!

Psalms 118:9

118:9 It is better to take shelter in the Lord

than to trust in princes.

Psalms 146:3

146:3 Do not trust in princes,

or in human beings, who cannot deliver!

Proverbs 6:2

6:2 if you have been ensnared by the words you have uttered,

and have been caught by the words you have spoken,

Isaiah 2:22

2:22 Stop trusting in human beings,

whose life’s breath is in their nostrils.

For why should they be given special consideration?


tn Heb “only a breath [are] the sons of mankind, a lie [are] the sons of man.” The phrases “sons of mankind” and “sons of man” also appear together in Ps 49:2. Because of the parallel line there, where “rich and poor” are mentioned, a number of interpreters and translators treat these expressions as polar opposites, בְּנֵי אָדָם (bÿneyadam) referring to the lower classes and בְּנֵי אִישׁ (bÿneyish) to higher classes. But usage does not support such a view. The rare phrase בְּנֵי אִישׁ (“sons of man”) appears to refer to human beings in general in its other uses (see Pss 4:2; Lam 3:33). It is better to understand the phrases as synonymous expressions.

tn The noun הֶבֶל (hevel), translated “a breath” earlier in the verse, appears again here.

tn Heb “do not trust in oppression.” Here “oppression” stands by metonymy for the riches that can be gained by oppressive measures, as the final line of the verse indicates.

tn Heb “and in robbery do not place vain hope.” Here “robbery” stands by metonymy for the riches that can be gained by theft, as the next line of the verse indicates.

tn Heb “[as for] wealth, when it bears fruit, do not set [your] heart [on it].”

tn Heb “in a son of man, to whom there is no deliverance.”

tn The term “if” does not appear in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for the sake of clarity.

tn The verb יָקַשׁ (yaqash) means “to lay a bait; to lure; to lay snares.” In the Niphal it means “to be caught by bait; to be ensnared” – here in a business entanglement.

tn Heb “by the words of your mouth.” The same expression occurs at the end of the following line (cf. KJV, ASV, NASB). Many English versions vary the wording slightly, presumably for stylistic reasons, to avoid redundancy (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).