62:9 Men are nothing but a mere breath;
human beings are unreliable. 1
When they are weighed in the scales,
all of them together are lighter than air. 2
18:8 The words of a gossip 3 are like choice morsels; 4
they go down into the person’s innermost being. 5
9:4 Everyone must be on his guard around his friends.
He must not even trust any of his relatives. 6
For every one of them will find some way to cheat him. 7
And all of his friends will tell lies about him.
9:5 One friend deceives another
and no one tells the truth.
These people have trained themselves 8 to tell lies.
They do wrong and are unable to repent.
9:6 They do one act of violence after another,
and one deceitful thing after another. 9
They refuse to pay attention to me,” 10
says the Lord.
1 tn Heb “only a breath [are] the sons of mankind, a lie [are] the sons of man.” The phrases “sons of mankind” and “sons of man” also appear together in Ps 49:2. Because of the parallel line there, where “rich and poor” are mentioned, a number of interpreters and translators treat these expressions as polar opposites, בְּנֵי אָדָם (bÿney ’adam) referring to the lower classes and בְּנֵי אִישׁ (bÿney ’ish) to higher classes. But usage does not support such a view. The rare phrase בְּנֵי אִישׁ (“sons of man”) appears to refer to human beings in general in its other uses (see Pss 4:2; Lam 3:33). It is better to understand the phrases as synonymous expressions.
2 tn The noun הֶבֶל (hevel), translated “a breath” earlier in the verse, appears again here.
3 tn Or “slanderer”; KJV, NAB “talebearer”; ASV, NRSV “whisperer.”
4 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kÿmitlahamim) occurs only here. It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily.” Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lÿmahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV). But the translation of “choice morsels” fits the idea of gossip better.
5 tn Heb “they go down [into] the innermost parts of the belly”; NASB “of the body.”
6 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).
7 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”
8 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English and the tongue may stand as a part for the whole anyway.
9 tc An alternate reading for vv. 5d-6b is: “They wear themselves out doing wrong. Jeremiah, you live in the midst of deceitful people. They deceitfully refuse to take any thought of/acknowledge me.” The translation which has been adopted is based on a redivision of the lines, a redivision of some of the words, and a revocalization of some of the consonants. The MT reads literally “doing wrong they weary themselves. Your sitting in the midst of deceit; in deceit they refuse to know me” (הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אוֹתִי). The Greek version reads literally “they do wrong and they do not cease to turn themselves around. Usury upon usury and deceit upon deceit. They do not want to know me.” This suggests that one should read the Hebrew text as שֻׁב׃ תֹּךְ בְּתוֹךְ מִרְ־מָה בְּמִרְ־מָה מֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי הַעֲוֵה נִלְאוּ, which translated literally yields “doing evil [= “they do evil” using the Hiphil infinitive absolute as a finite verb (cf. GKC 346 §113.ff)] they are not able [cf. KBL 468 s.v. לָאָה Niph.3 and see Exod 7:18 for parallel use] to repent. Oppression on oppression [cf. BDB 1067 s.v. תֹּךְ, II תּוֹךְ]; deceit on deceit. They refuse to know me.” This reading has ancient support and avoids the introduction of an unexpected second masculine suffix into the context. It has been adopted here along with a number of modern commentaries (cf., e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:201) and English versions as the more likely reading.
10 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3.