Psalms 62:9

62:9 Men are nothing but a mere breath;

human beings are unreliable.

When they are weighed in the scales,

all of them together are lighter than air.

Psalms 118:8-9

118:8 It is better to take shelter in the Lord

than to trust in people.

118:9 It is better to take shelter in the Lord

than to trust in princes.

Psalms 146:3-4

146:3 Do not trust in princes,

or in human beings, who cannot deliver!

146:4 Their life’s breath departs, they return to the ground;

on that day their plans die.


tn Heb “only a breath [are] the sons of mankind, a lie [are] the sons of man.” The phrases “sons of mankind” and “sons of man” also appear together in Ps 49:2. Because of the parallel line there, where “rich and poor” are mentioned, a number of interpreters and translators treat these expressions as polar opposites, בְּנֵי אָדָם (bÿneyadam) referring to the lower classes and בְּנֵי אִישׁ (bÿneyish) to higher classes. But usage does not support such a view. The rare phrase בְּנֵי אִישׁ (“sons of man”) appears to refer to human beings in general in its other uses (see Pss 4:2; Lam 3:33). It is better to understand the phrases as synonymous expressions.

tn The noun הֶבֶל (hevel), translated “a breath” earlier in the verse, appears again here.

tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

tn Heb “in a son of man, to whom there is no deliverance.”

tn Heb “his spirit goes out, it returns to his ground; in that day his plans die.” The singular refers to the representative man mentioned in v. 3b.