72:5 People will fear 1 you 2 as long as the sun and moon remain in the sky,
for generation after generation. 3
89:28 I will always extend my loyal love to him,
and my covenant with him is secure. 4
89:29 I will give him an eternal dynasty, 5
and make his throne as enduring as the skies above. 6
65:20 Never again will one of her infants live just a few days 7
or an old man die before his time. 8
Indeed, no one will die before the age of a hundred, 9
anyone who fails to reach 10 the age of a hundred will be considered cursed.
1 tn In this context “fear” probably means “to demonstrate respect for the
2 tn God is the addressee (see vv. 1-2).
3 tn Heb “with [the] sun, and before [the] moon [for] a generation, generations.” The rare expression דּוֹר דּוֹרִים (dor dorim, “generation, generations”) occurs only here, in Ps 102:24, and in Isa 51:8.
4 tn Heb “forever I will keep for him my loyal love and will make my covenant secure for him.”
5 tn Heb “and I will set in place forever his offspring.”
6 tn Heb “and his throne like the days of the heavens.”
7 tn Heb “and there will not be from there again a nursing infant of days,” i.e., one that lives just a few days.
8 tn Heb “or an old [man] who does not fill out his days.”
9 tn Heb “for the child as a son of one hundred years will die.” The point seems to be that those who die at the age of a hundred will be considered children, for the average life span will be much longer than that. The category “child” will be redefined in light of the expanded life spans that will characterize this new era.
10 tn Heb “the one who misses.” חָטָא (khata’) is used here in its basic sense of “miss the mark.” See HALOT 305 s.v. חטא. Another option is to translate, “and the sinner who reaches the age of a hundred will be cursed.”
11 tn Grk “who has a share.”
12 tn The shift from the singular pronoun (“the one”) to the plural (“them”) in the passage reflects the Greek text: The singular participle ὁ ἔχων (Jo ecwn) is followed by the plural pronoun τούτων (toutwn). In the interests of English style, this is obscured in most modern translations except the NASB.