Psalms 91:13

91:13 You will subdue a lion and a snake;

you will trample underfoot a young lion and a serpent.

Isaiah 11:8

11:8 A baby will play

over the hole of a snake;

over the nest of a serpent

an infant will put his hand.

Ezekiel 2:6

2:6 But you, son of man, do not fear them, and do not fear their words – even though briers and thorns surround you and you live among scorpions – do not fear their words and do not be terrified of the looks they give you, 10  for they are a rebellious house!

Mark 16:18

16:18 they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; 11  they will place their hands on the sick and they will be well.”

Acts 28:5

28:5 However, 12  Paul 13  shook 14  the creature off into the fire and suffered no harm.

Romans 16:20

16:20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.


tn Heb “walk upon.”

tn Or perhaps “cobra” (see Ps 58:4).

tn Heb “one sucking,” i.e., still being nursed by his mother.

tn Or perhaps, “cobra” (cf. NAB, NASB, NIV, NCV); KJV, ASV, NRSV “asp.”

tc The Hebrew text has the otherwise unattested מְאוּרַת (mÿurat, “place of light”), i.e., opening of a hole. Some prefer to emend to מְעָרַת (mÿarat, “cave, den”).

tn Heb “one who is weaned” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV).

sn The transformation of the animal kingdom depicted here typifies what will occur in human society under the just rule of the ideal king (see vv. 3-5). The categories “predator-prey” (i.e., oppressor-oppressed) will no longer exist.

tn The Hebrew term occurs only here in the OT.

tn The Hebrew term is found elsewhere in the OT only in Ezek 28:24.

10 tn Heb “of their faces.”

11 tn For further comment on the nature of this statement, whether it is a promise or prediction, see ExSyn 403-6.

12 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”

13 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

14 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.