101:3 I will not even consider doing what is dishonest. 1
I hate doing evil; 2
I will have no part of it. 3
101:4 I will have nothing to do with a perverse person; 4
I will not permit 5 evil.
101:5 I will destroy anyone who slanders his neighbor in secret.
I will not tolerate anyone who has a cocky demeanor and an arrogant attitude. 6
101:6 I will favor the honest people of the land, 7
and allow them to live with me. 8
Those who walk in the way of integrity will attend me. 9
101:7 Deceitful people will not live in my palace. 10
Liars will not be welcome in my presence. 11
101:8 Each morning I will destroy all the wicked people in the land,
and remove all evildoers from the city of the Lord.
1 tn Heb “I will not set before my eyes a thing of worthlessness.”
2 tn Heb “the doing of swerving [deeds] I hate.” The Hebrew term סֵטִים (setim) is probably an alternate spelling of שֵׂטִים (setim), which appears in many medieval Hebrew
3 tn Heb “it [i.e., the doing of evil deeds] does not cling to me.”
4 tn Heb “a perverse heart will turn aside from me.” The adjective עִקֵּשׁ (’iqqesh) has the basic nuance “twisted; crooked” and by extension refers to someone or something that is morally perverse (see Ps 18:26). It appears frequently in the Book of Proverbs, where it is used of evil people (22:5), speech (8:8; 19:1), thoughts (11:20; 17:20), and life styles (2:15; 28:6).
5 tn Heb “know.” The king will not willingly allow perverse individuals to remain in his royal court.
6 tn Heb “[one who has] pride of eyes and wideness [i.e., arrogance] of heart, him I will not endure.”
7 tn Heb “my eyes [are] on the faithful of the land.”
8 tn The Hebrew text simply reads, “in order to live with me.”
9 tn Heb “one who walks in the way of integrity, he will minister to me.”
10 tn Heb “he will not live in the midst of my house, one who does deceit.”
11 tn Heb “one who speaks lies will not be established before my eyes.”
12 tn This figurative use operates on a relative scale. God is to be loved more than family or self.
13 tn Grk “his own soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.