119:80 May I be fully committed to your statutes, 1
so that I might not be ashamed.
7:14 They do not pray to me, 2
but howl in distress on their beds;
They slash themselves 3 for grain and new wine,
but turn away from me.
7:16 They turn to Baal; 4
they are like an unreliable bow.
Their leaders will fall by the sword
because their prayers to Baal 5 have made me angry.
So people will disdain them in the land of Egypt. 6
10:2 Their heart is slipping;
soon they will be punished for their guilt.
The Lord 7 will break their altars;
he will completely destroy their fertility pillars.
1 tn Heb “may my heart be complete in your statutes.”
2 tn Heb “they do not cry out to me in their heart”; NLT “with sincere hearts.”
3 tc The MT reads יִתְגּוֹרָרוּ (yitgoraru) which is either (1) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they assemble themselves”; so KJV, NASB) from I גּוּר (gur, “to sojourn”; BDB 157 s.v. I גּוּר) or (2) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they excite themselves”) from II גּוּר (gur, “to stir up”; BDB 158 s.v. II גּוּר). However, the Hebrew lexicographers suggest that both of these options are unlikely. Several other Hebrew
4 tc The MT reads the enigmatic יָשׁוּבוּ לֹא עָל (yashuvu lo’ ’al) which is taken variously: “they turn, but not upward” (NASB); “they do not turn to the Most High” (NIV); “they return, but not to the most High” (KJV). The BHS editors suggest יָשׁוּבוּ לַבַּעַל (yashuvu labba’al, “they turn to Baal”; so RSV) or יָשׁוּבוּ לַבְּלִיַּעַל (yashuvu labbÿliyya’al, “they turn to Belial”) which is reflected by the LXX.
5 tn Heb “because their tongue.” The term “tongue” is used figuratively, as a metonymy of cause (tongue) for the effect (prayers to Baal).
6 tn Heb “this [will] be for scorn in the land of Egypt”; NIV “they will be ridiculed (NAB shall be mocked) in the land of Egypt.”
7 tn Heb “he”; the referent (the
8 tn The translation “share or part” is given by L&N 63.13.
9 tn Since the semantic range for λόγος (logos) is so broad, a number of different translations could be given for the prepositional phrase here. Something along the lines of “in this thing” would work well, but is too colloquial for the present translation.