For the music director; a psalm of David.
13:1 How long, Lord, will you continue to ignore me? 2
How long will you pay no attention to me? 3
22:24 For he did not despise or detest the suffering 4 of the oppressed; 5
he did not ignore him; 6
when he cried out to him, he responded. 7
27:9 Do not reject me! 8
Do not push your servant away in anger!
You are my deliverer! 9
Do not forsake or abandon me,
O God who vindicates me!
44:24 Why do you look the other way, 10
and ignore 11 the way we are oppressed and mistreated? 12
102:2 Do not ignore me in my time of trouble! 13
Listen to me! 14
When I call out to you, quickly answer me!
143:9 Rescue me from my enemies, O Lord!
I run to you for protection. 15
1 sn Psalm 13. The psalmist, who is close to death, desperately pleads for God’s deliverance and affirms his trust in God’s faithfulness.
2 tn Heb “will you forget me continually.”
3 tn Heb “will you hide your face from me.”
4 tn Or “affliction”; or “need.”
5 sn In this verse the psalmist refers to himself in the third person and characterizes himself as oppressed.
6 tn Heb “he did not hide his face from him.” For other uses of the idiom “hide the face” meaning “ignore,” see Pss 10:11; 13:1; 51:9. Sometimes the idiom carries the stronger idea of “reject” (see Pss 27:9; 88:14).
7 tn Heb “heard.”
8 tn Heb “do not hide your face from me.” The idiom “hide the face” can mean “ignore” (see Pss 10:11; 13:1; 51:9) or carry the stronger idea of “reject” (see Pss 30:7; 88:14).
9 tn Or “[source of] help.”
10 tn Heb “Why do you hide your face?” The idiom “hide the face” can mean “ignore” (see Pss 10:11; 13:1; 51:9) or carry the stronger idea of “reject” (see Pss 30:7; 88:14).
11 tn Or “forget.”
12 tn Heb “our oppression and our affliction.”
13 tn Heb “do not hide your face from me in the day of my trouble.” The idiom “to hide the face” can mean “to ignore” (see Pss 10:11; 13:1; 51:9) or carry the stronger idea of “to reject” (see Pss 29:7; 30:7; 88:14).
14 tn Heb “turn toward me your ear.”
15 tn Heb “to you I cover,” which makes no sense. The translation assumes an emendation to נַסְתִּי (nastiy, “I flee,” a Qal perfect, first singular form from נוּס, nos). Confusion of kaf (כ) and nun (נ) is attested elsewhere (see P. K. McCarter, Textual Criticism [GBS], 48). The collocation of נוּס (“flee”) with אֶל (’el, “to”) is well-attested.
16 tn Here δέ (de) has not been translated.
17 tn Grk “with a loud voice, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
18 sn A quotation from Ps 22:1.