148:2 Praise him, all his angels! 1
Praise him, all his heavenly assembly! 2
2:14 “Glory 5 to God in the highest,
and on earth peace among people 6 with whom he is pleased!” 7
19:5 Then 8 a voice came from the throne, saying:
“Praise our God
all you his servants,
and all you who fear Him,
both the small and the great!”
19:6 Then 9 I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting: 10
“Hallelujah!
For the Lord our God, 11 the All-Powerful, 12 reigns!
1 tn Or “heavenly messengers.”
2 tn Heb “all his host.”
3 tn Grk “And suddenly.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Grk “a multitude of the armies of heaven.”
5 sn Glory here refers to giving honor to God.
6 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") referring to both males and females.
7 tc Most witnesses (א2 B2 L Θ Ξ Ψ Ë1,13 Ï sy bo) have ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (en anqrwpoi" eudokia, “good will among people”) instead of ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας (en anqrwpoi" eudokia", “among people with whom he is pleased”), a reading attested by א* A B* D W pc (sa). Most of the Itala witnesses and some other versional witnesses reflect a Greek text which has the genitive εὐδοκίας but drops the preposition ἐν. Not only is the genitive reading better attested, but it is more difficult than the nominative. “The meaning seems to be, not that divine peace can be bestowed only where human good will is already present, but that at the birth of the Saviour God’s peace rests on those whom he has chosen in accord with his good pleasure” (TCGNT 111).
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
10 tn Grk “like the voice of a large crowd…saying.” Because of the complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the words “They were.”
11 tc Several
12 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22…κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ π. Rv 19:6.”