Psalms 16:3

16:3 As for God’s chosen people who are in the land,

and the leading officials I admired so much

Psalms 101:6

101:6 I will favor the honest people of the land,

and allow them to live with me.

Those who walk in the way of integrity will attend me.

Psalms 119:63

119:63 I am a friend to all your loyal followers,

and to those who keep your precepts.

Matthew 12:49-50

12:49 And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers! 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

Matthew 12:1

Lord of the Sabbath

12:1 At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat 10  and eat them.

Matthew 3:14

3:14 But John 11  tried to prevent 12  him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

tn Heb “regarding the holy ones who [are] in the land, they; and the mighty [ones] in [whom is/was] all my desire.” The difficult syntax makes the meaning of the verse uncertain. The phrase “holy ones” sometimes refers to God’s angelic assembly (see Ps 89:5, 7), but the qualifying clause “who are in the land” suggests that here it refers to God’s people (Ps 34:9) or to their priestly leaders (2 Chr 35:3).

tn Heb “my eyes [are] on the faithful of the land.”

tn The Hebrew text simply reads, “in order to live with me.”

tn Heb “one who walks in the way of integrity, he will minister to me.”

tn Heb “to all who fear you.”

tn Grk “extending his hand.”

tn Grk “Behold my mother and my brothers.”

tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).

11 tc ‡ The earliest mss (א* B sa) lack the name of John here (“but he tried to prevent him,” instead of “but John tried to prevent him”). It is, however, clearly implied (and is thus supplied in translation). Although the longer reading has excellent support (Ì96 א1 C Ds L W 0233 0250 Ë1,13 33 Ï lat[t] sy mae bo), it looks to be a motivated and predictable reading: Scribes apparently could not resist adding this clarification.

12 tn The imperfect verb has been translated conatively.