Psalms 39:6-12

39:6 Surely people go through life as mere ghosts.

Surely they accumulate worthless wealth

without knowing who will eventually haul it away.”

39:7 But now, O Lord, upon what am I relying?

You are my only hope!

39:8 Deliver me from all my sins of rebellion!

Do not make me the object of fools’ insults!

39:9 I am silent and cannot open my mouth

because of what you have done.

39:10 Please stop wounding me!

You have almost beaten me to death!

39:11 You severely discipline people for their sins;

like a moth you slowly devour their strength.

Surely all people are a mere vapor. (Selah)

39:12 Hear my prayer, O Lord!

Listen to my cry for help!

Do not ignore my sobbing!

For I am dependent on you, like one residing outside his native land;

I am at your mercy, just as all my ancestors were. 10 


tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.

tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.

tn Heb “my hope, for you it [is].”

tn Heb “because you acted.” The psalmist has in mind God’s disciplinary measures (see vv. 10-13).

tn Heb “remove from upon me your wound.”

tn Heb “from the hostility of your hand I have come to an end.”

tn “with punishments on account of sin you discipline a man.”

tc Heb “you cause to dissolve, like a moth, his desired [thing].” The translation assumes an emendation of חֲמוּדוֹ (khamudo, “his desirable [thing]”) to חֶמְדוֹ (khemdo, “his loveliness” [or “beauty”]), a reading that is supported by a few medieval Hebrew mss.

tn Heb “do not be deaf to my tears.”

10 tn Heb “For a resident alien [am] I with you, a sojourner like all my fathers.”