44:11 You handed us 1 over like sheep to be eaten;
you scattered us among the nations.
52:5 Yet 2 God will make you a permanent heap of ruins. 3
He will scoop you up 4 and remove you from your home; 5
he will uproot you from the land of the living. (Selah)
12:15 “Then they will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among foreign countries.
1:51 He has demonstrated power 10 with his arm; he has scattered those whose pride wells up from the sheer arrogance 11 of their hearts.
1:52 He has brought down the mighty 12 from their thrones, and has lifted up those of lowly position; 13
1 tn The prefixed verbal form is a preterite (without vav [ו] consecutive).
2 tn The adverb גַּם (gam, “also; even”) is translated here in an adversative sense (“yet”). It highlights the contrastive correspondence between the evildoer’s behavior and God’s response.
3 tn Heb “will tear you down forever.”
4 tn This rare verb (חָתָה, khatah) occurs only here and in Prov 6:27; 25:22; Isa 30:14.
5 tn Heb “from [your] tent.”
6 tn Heb “and I will empty sword” (see HALOT 1228 s.v. ריק 3).
7 tn Heb “you will be left men (i.e., few) of number.”
8 tn Heb “the
9 tn Heb “are at the farthest edge of the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
10 tn Or “shown strength,” “performed powerful deeds.” The verbs here switch to aorist tense through 1:55. This is how God will act in general for his people as they look to his ultimate deliverance.
11 tn Grk “in the imaginations of their hearts.” The psalm rebukes the arrogance of the proud, who think that power is their sovereign right. Here διανοίᾳ (dianoia) can be understood as a dative of sphere or reference/respect.
12 tn Or “rulers.”
13 tn Or “those of humble position”
14 sn Fleeing to the mountains is a key OT image: Gen 19:17; Judg 6:2; Isa 15:5; Jer 16:16; Zech 14:5.
15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
16 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.