88:4 They treat me like 1 those who descend into the grave. 2
I am like a helpless man, 3
88:5 adrift 4 among the dead,
like corpses lying in the grave,
whom you remember no more,
and who are cut off from your power. 5
38:11 “I thought,
‘I will no longer see the Lord 6 in the land of the living,
I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world. 7
38:12 My dwelling place 8 is removed and taken away 9 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 10
from the loom he cuts me off. 11
You turn day into night and end my life. 12
1 tn Heb “I am considered with.”
2 tn Heb “the pit.” The noun בּוֹר (bor, “pit,” “cistern”) is sometimes used of the grave and/or the realm of the dead.
3 tn Heb “I am like a man [for whom] there is no help.”
4 tn Heb “set free.”
5 tn Heb “from your hand.”
6 tn The Hebrew text has יָהּ יָהּ (yah yah, the abbreviated form of יְהוָה [yÿhvah] repeated), but this is probably a corruption of יְהוָה.
7 tc The Hebrew text has חָדֶל (khadel), which appears to be derived from a verbal root meaning “to cease, refrain.” But the form has probably suffered an error of transmission; the original form (attested in a few medieval Hebrew
8 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
9 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
10 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
11 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
12 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”