Psalms 90:5

90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.”

In the morning they are like the grass that sprouts up;

Job 20:8

20:8 Like a dream he flies away, never again to be found,

and like a vision of the night he is put to flight.

Isaiah 29:7-8

29:7 It will be like a dream, a night vision.

There will be a horde from all the nations that fight against Ariel,

those who attack her and her stronghold and besiege her.

29:8 It will be like a hungry man dreaming that he is eating,

only to awaken and find that his stomach is empty.

It will be like a thirsty man dreaming that he is drinking,

only to awaken and find that he is still weak and his thirst unquenched.

So it will be for the horde from all the nations

that fight against Mount Zion.


tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).

tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.

tn Or “that he [or “his appetite”] is unsatisfied.”

tn Or “that he is faint and that he [or “his appetite”] longs [for water].”