Psalms 90:5

90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.”

In the morning they are like the grass that sprouts up;

Psalms 129:6

129:6 May they be like the grass on the rooftops

which withers before one can even pull it up,

Psalms 37:2

37:2 For they will quickly dry up like grass,

and wither away like plants.

Psalms 103:15

103:15 A person’s life is like grass.

Like a flower in the field it flourishes,

Psalms 104:14

104:14 He provides grass for the cattle,

and crops for people to cultivate,

so they can produce food from the ground,

Psalms 147:8

147:8 He covers the sky with clouds,

provides the earth with rain,

and causes grass to grow on the hillsides.


tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).

tn The Hebrew verb שָׁלַף (shalaf) normally means “to draw [a sword]” or “to pull.” BDB 1025 s.v. suggests the meaning “to shoot up” here, but it is more likely that the verb here means “to pluck; to pull up,” a nuance attested for this word in later Hebrew and Aramaic (see Jastrow 1587 s.v. שָׁלַף).

tn Heb “like green vegetation.”

tn Heb “[as for] mankind, like grass [are] his days.” The Hebrew noun אֱנוֹשׁ (’enosh) is used here generically of human beings. What is said is true of all mankind.

tn Heb “causes the grass to sprout up.”

tn Heb “for the service of man” (see Gen 2:5).

tn Heb “to cause food to come out from the earth.”

tn Heb “the one who covers.”

tn Heb “hills.”