92:7 When the wicked sprout up like grass,
and all the evildoers glisten, 1
it is so that they may be annihilated. 2
14:2 He grows up 3 like a flower and then withers away; 4
he flees like a shadow, and does not remain. 5
1 tn Or “flourish.”
2 tn Heb “in order that they might be destroyed permanently.”
3 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
4 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
5 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.
6 tn Grk “grass of the field.”
7 tn Grk “into the oven.” The expanded translation “into the fire to heat the oven” has been used to avoid misunderstanding; most items put into modern ovens are put there to be baked, not burned.
8 sn The phrase even more is a typical form of rabbinic argumentation, from the lesser to the greater. If God cares for the little things, surely he will care for the more important things.