94:19 When worries threaten to overwhelm me, 1
your soothing touch makes me happy. 2
55:4 My heart beats violently 3 within me;
the horrors of death overcome me. 4
109:22 For I am oppressed and needy,
and my heart beats violently within me. 5
39:3 my anxiety intensified. 6
As I thought about it, I became impatient. 7
Finally I spoke these words: 8
51:10 Create for me a pure heart, O God! 9
Renew a resolute spirit within me! 10
1 tn Heb “when my worries are many within me.”
2 tn Heb “your comforts cause my soul to delight.”
3 tn Heb “shakes, trembles.”
4 tn Heb “the terrors of death have fallen on me.”
5 tc The verb in the Hebrew text (חָלַל, khalal) appears to be a Qal form from the root חלל meaning “pierced; wounded.” However, the Qal of this root is otherwise unattested. The translation assumes an emendation to יָחִיל (yakhil), a Qal imperfect from חוּל (khul, “tremble”) or to חֹלַל (kholal), a polal perfect from חוּל (khul). See Ps 55:4, which reads לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי (libbiy yakhil bÿqirbbiy, “my heart trembles [i.e., “beats violently”] within me”).
7 tn Heb “my heart was hot within me.”
8 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”).
9 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
9 sn The heart is viewed here as the seat of the psalmist’s motives and moral character.
10 tn Heb “and a reliable spirit renew in my inner being.”