Psalms 46:5

46:5 God lives within it, it cannot be moved.

God rescues it at the break of dawn.


tn Heb “God [is] within her.” The feminine singular pronoun refers to the city mentioned in v. 4.

tn Another option is to translate the imperfect verbal form as future, “it will not be upended.” Even if one chooses this option, the future tense must be understood in a generalizing sense. The verb מוֹט (mot), translated “upended” here, is used in v. 2 of the mountains “tumbling” into the seas and in v. 6 of nations being “upended.” By way of contrast, Jerusalem, God’s dwelling place, is secure and immune from such turmoil and destruction.

tn Or “helps her.” The imperfect draws attention to the generalizing character of the statement.

tn Heb “at the turning of morning.” (For other uses of the expression see Exod 14:27 and Judg 19:26).