Revelation 6:2

6:2 So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

Revelation 19:11

The Son of God Goes to War

19:11 Then I saw heaven opened and here came a white horse! The 10  one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice 11  he judges and goes to war.


tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the one sitting on it.”

sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

10 tn A new sentence was started in the translation at this point and καί (kai) was not translated because of differences between Greek and English style.

11 tn Or “in righteousness,” but since the context here involves the punishment of the wicked and the vindication of the saints, “justice” was preferred.