1:12 I 1 turned to see whose voice was speaking to me, 2 and when I did so, 3 I saw seven golden lampstands,
1 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to bring out the contrast present in this woman’s obstinate refusal to repent.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.
8 tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.
9 tn Grk “found.”
10 tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the permission granted to the beast.
11 tn Grk “he” (or “it”); the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
12 tc The reading “and his dwelling place” does not occur in codex C, but its omission is probably due to scribal oversight since the phrase has the same ending as the phrase before it, i.e., they both end in “his” (αὐτοῦ, autou). This is similar to the mistake this scribe made in 12:14 with the omission of the reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou).