1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.
3 tn Or “who overcomes.”
4 tn Grk “thus.”
5 tn Or “white robes.”
6 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.
7 tn Or “will never wipe out.”
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Grk “will confess.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.
6 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
8 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Or “worship.” The word here is λατρεύω (latreuw).
8 tn Grk “will spread his tent over them,” normally an idiom for taking up residence with someone, but when combined with the preposition ἐπί (epi, “over”) the idea is one of extending protection or shelter (BDAG 929 s.v. σκηνόω).
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
10 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
11 tn Grk “shepherd.”
12 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
13 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn On the translation of ἐχορτάσθησαν (ecortasqhsan) BDAG 1087 s.v. χορτάζω 1.a states, “of animals, pass. in act. sense πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν all the birds gorged themselves with their flesh Rv 19:21 (cp. TestJud. 21:8).”
13 tn Or “It has happened.”
14 tn The word “water” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
15 tn Or “as a free gift” (see L&N 57.85).
15 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
16 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”
17 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”
18 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.
19 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.