1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.
3 tn Grk “and nations,” but καί (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
5 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
6 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
7 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
8 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.