1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Grk “it”; the referent (the second beast) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “it was given [permitted] to it [the second beast].”
7 tn Grk “breath,” but in context the point is that the image of the first beast is made to come to life and speak.
8 tn Grk “of the beast”; the word “first” has been supplied to specify the referent.