“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority 4 of his Christ, 5 have now come,
because the accuser of our brothers and sisters, 6
the one who accuses them day and night 7 before our God,
has been thrown down.
13:1 Then 8 I saw a beast coming up out of the sea. It 9 had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 10 and on its heads a blasphemous name. 11
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “seven thousand names of men.”
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
4 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
6 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.
7 tn Or “who accuses them continually.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
6 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.
7 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
8 tc ‡ Several
7 tn The Greek pronoun is plural here even though the verbs in the previous verse are singular.
8 tn The present tense ἀναβαίνει (anabainei) has been translated as a futuristic present (ExSyn 535-36). This is also consistent with the future passive βασανισθήσεται (basanisqhsetai) in v. 10.
9 tn The present tense ἔχουσιν (ecousin) has been translated as a futuristic present to keep the English tense consistent with the previous verb (see note on “will go up” earlier in this verse).
10 tn Grk “and.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.
10 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
12 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.
13 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
12 tn Grk “another book was opened, which is of life.”
13 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the books being opened.
14 tn Grk “from the things written in the books according to their works.”