1 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.
2 sn This description is parenthetical in nature.
3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn This is a collective singular in Greek.
5 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Or “authority.”
5 tn Grk “the days.”
6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Or “authority.”
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
8 tn Grk “spiritually.”
7 tn The word “every” is not in the Greek text, but is implied by the following list.
8 tn The Greek term καί (kai) has not been translated before this and the following items in the list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
9 tn Or “to be buried.”