1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
4 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
5 tn Or “desert.”
6 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
6 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”